Japenskur logari
Á föstudagsmorgun var talsverður hamagangur við að koma fólki út úr húsi. Bjarni átti að mæta í skóla og ætlaði að fá far hjá föður sínum og Anton átti að mæta til læknis og ætlaði að fá far hjá móður sinni. Planið var svo að foreldrarnir fylgdu báðir Antoni í læknisviðtal. Hins vegar kom á daginn að ekki myndi nást að skutla Bjarna í skóla og mæta á læknastofu á réttum tíma og því var hann drifinn með á læknastofu. Bjarninn var fullvissaður um það að hann ætti bara að mæta til að fylgjast með og allra síst átti hann að fá sprautur. Annað kom þó á daginn. Konan sem hringdi á fimmtudag og minnti okkur á tímann gleymdi að taka fram að drengirnir ættu báðir að mæta til læknisins og því var eins gott að við náðum ekki að fara í skólann. Bjarni lét ekki á neinu bera þótt ekki hefði allt staðist sem við hann var sagt og þáði tvær sprautur af miklum hetjuskap. Þegar búið var að setja plástur á meiddið og fá sleikjó í verðlaun var hins vegar kominn tími til að benda á óréttlætið: "Pabbi, þú logðir að mér!" Lygara-pabbinn lét hjá líða að leiðrétta ranga sagnbeygingu og umlaði eitthvað um gleyminn læknaritara og annað sem hlaut enga samúð hjá syninum.
Þetta er ekki í fyrsta skipti sem maðurinn ungi lætur eitthvað skrýtið eða skakkt út úr sér. Sumt af þessu má rekja til ungs aldurs, eitthvað til fjarveru frá íslenskum börnum en annað er spunnið á staðnum í fylgsnum hugans.
Skert og geft er oftast notað sem þátíð fyrir skorið og gefið. Reynt er eftir fremsta megni að leiðrétta slíkar vitleysur og þykir greinilega nóg komið af slíkum leiðréttingum. Bjarni spurði hvort ég gæti skert snúðinn fyrir hann í kvöld og þegar ég sagði enn einu sinni að maður ætti ekki að segja skert sagði hann: "Já, ég veit. Geturðu skerið?"
Aðeins er farið að bera á því að orðum í íslensku og ensku er ruglað saman. Til dæmis spurði Bjarni hvort ég gæti keyrt fastar þegar hann vildi fara hraðar. Eins segir hann: "Þú misstir" þegar maður hittir ekki á markið í fótbolta. Hann virðist líka alveg vera hættur að nota spil og er farinn að nota kort í staðinn. Þegar Ketill var hjá okkur um daginn og spilaði við okkur fótbolta var Bjarni eitthvað ósáttur við framgöngu bróður síns og gaf honum gula ljósið. Hann virðist hafa fattað að þetta var ekki alveg samkvæmt reglubók alþjóða knattspyrnusambandsins og næst þegar stóri bróðir var með tuddaskap fékk hann rauða spilið að launum. Sum orð hafa auðvitað ekki verið notuð lengi og þegar við fórum í dýragarðinn um daginn og sáum nashyrning var Bjarni yfir sig hrifinn að hafa séð þríhyrning. Fyrir nokkru bað Bjarni mig um að koma spila við sig en einhver töf varð á því að ég gæti slitið mig frá því sem ég var að gera. Þegar ég loks hafði tíma til að spila sagðist Bjarni ekki nenna því lengur því hann væri búinn að missa hugann.
Strákurinn hefur fundið upp nýyrði og var reyndar búinn að því áður en við fluttum til Ameríku. Það er orðið "þegness" og er stytting eða afbökun á "þess vegna". "Pabbi henti boltanum í mig þegar ég var að hlaupa og þegness datt ég og fékk kúlu á hausinn". (Pabbanum var fyrirgefið fyrir það eftir að við versluðum við ísbílinn sem keyrir stundum um hverfið.)
Fyrir löngu, heima á Íslandi, áttaði Bjarni sig á því að stundum þyrfti að sýna GSM-símum aga. Þegar móðir hans spurði einhvern tíma hvort hann hefði séð símann hennar svaraði hann: "Já, hann er í hræðslu." "Ha? Er hann í hræðslu?" "Já, þarna hjá hræðslutækinu inni í eldhúsi." Það virðist sem sagt vera hægt að hlaða GSM-síma með því að hræða þá pínulítið.
Listinn yfir ruglumbullið er langur og stærstur hlutinn af þessu væri gleymdur ef ekki hefði verið skrifað niður jafnóðum. Það væri að æra óstöðugan að skrifa um það allt. Það er því ágætt að enda þetta hér með því að segja frá því að málvísindamaðurinn upprennandi setti upp geysilegan mæðusvip í vikunni þegar honum var sagt að litli bróðir væri Ameríkani. Hann var nefnilega ekki hrifinn af því að þurfa alltaf að tala ensku við hann þegar sá litli byrjaði að tala. Reyndar ætti ekki að vera vandamál fyrir Bjarna að tala á ensku við Anton því hann er orðinn ansi sleipur í henni og er farinn að heyra hvað er rétt borið fram og hvað ekki. Það var ekki laust við að einhver hafi orðið kindarlegur þegar syninum var svarað á ensku og svarið til baka var: "Ertu að tala japönsku?"
Sayonara!
Þetta er ekki í fyrsta skipti sem maðurinn ungi lætur eitthvað skrýtið eða skakkt út úr sér. Sumt af þessu má rekja til ungs aldurs, eitthvað til fjarveru frá íslenskum börnum en annað er spunnið á staðnum í fylgsnum hugans.
Skert og geft er oftast notað sem þátíð fyrir skorið og gefið. Reynt er eftir fremsta megni að leiðrétta slíkar vitleysur og þykir greinilega nóg komið af slíkum leiðréttingum. Bjarni spurði hvort ég gæti skert snúðinn fyrir hann í kvöld og þegar ég sagði enn einu sinni að maður ætti ekki að segja skert sagði hann: "Já, ég veit. Geturðu skerið?"
Aðeins er farið að bera á því að orðum í íslensku og ensku er ruglað saman. Til dæmis spurði Bjarni hvort ég gæti keyrt fastar þegar hann vildi fara hraðar. Eins segir hann: "Þú misstir" þegar maður hittir ekki á markið í fótbolta. Hann virðist líka alveg vera hættur að nota spil og er farinn að nota kort í staðinn. Þegar Ketill var hjá okkur um daginn og spilaði við okkur fótbolta var Bjarni eitthvað ósáttur við framgöngu bróður síns og gaf honum gula ljósið. Hann virðist hafa fattað að þetta var ekki alveg samkvæmt reglubók alþjóða knattspyrnusambandsins og næst þegar stóri bróðir var með tuddaskap fékk hann rauða spilið að launum. Sum orð hafa auðvitað ekki verið notuð lengi og þegar við fórum í dýragarðinn um daginn og sáum nashyrning var Bjarni yfir sig hrifinn að hafa séð þríhyrning. Fyrir nokkru bað Bjarni mig um að koma spila við sig en einhver töf varð á því að ég gæti slitið mig frá því sem ég var að gera. Þegar ég loks hafði tíma til að spila sagðist Bjarni ekki nenna því lengur því hann væri búinn að missa hugann.
Strákurinn hefur fundið upp nýyrði og var reyndar búinn að því áður en við fluttum til Ameríku. Það er orðið "þegness" og er stytting eða afbökun á "þess vegna". "Pabbi henti boltanum í mig þegar ég var að hlaupa og þegness datt ég og fékk kúlu á hausinn". (Pabbanum var fyrirgefið fyrir það eftir að við versluðum við ísbílinn sem keyrir stundum um hverfið.)
Fyrir löngu, heima á Íslandi, áttaði Bjarni sig á því að stundum þyrfti að sýna GSM-símum aga. Þegar móðir hans spurði einhvern tíma hvort hann hefði séð símann hennar svaraði hann: "Já, hann er í hræðslu." "Ha? Er hann í hræðslu?" "Já, þarna hjá hræðslutækinu inni í eldhúsi." Það virðist sem sagt vera hægt að hlaða GSM-síma með því að hræða þá pínulítið.
Listinn yfir ruglumbullið er langur og stærstur hlutinn af þessu væri gleymdur ef ekki hefði verið skrifað niður jafnóðum. Það væri að æra óstöðugan að skrifa um það allt. Það er því ágætt að enda þetta hér með því að segja frá því að málvísindamaðurinn upprennandi setti upp geysilegan mæðusvip í vikunni þegar honum var sagt að litli bróðir væri Ameríkani. Hann var nefnilega ekki hrifinn af því að þurfa alltaf að tala ensku við hann þegar sá litli byrjaði að tala. Reyndar ætti ekki að vera vandamál fyrir Bjarna að tala á ensku við Anton því hann er orðinn ansi sleipur í henni og er farinn að heyra hvað er rétt borið fram og hvað ekki. Það var ekki laust við að einhver hafi orðið kindarlegur þegar syninum var svarað á ensku og svarið til baka var: "Ertu að tala japönsku?"
Sayonara!





